儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《為政》2.15 :
子曰:「學而不思則罔,思而不學則殆。」
The Master said, “Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous.”
【Alternative translation】The Master said, “Learning without thought is naught; thought without learning is dangerous.”
【現代漢語翻譯】孔子說:「讀書不想事 [思考],越學越糊塗[迷惘无所得];想事[思考]不讀書,越想越頭痛[危殆不安]。」
【原文】子曰:「学而不思则罔,思而不学则殆。」
【白话解】孔子说:「勤求学问而不用心思考,还是不能明白究竟,仅是空想而不肯勤学,变成疑不能解,危不能安,是靠不住的。」
※(按钱穆先生注:学而不思,不深辨其真意所在,必致迷惘无所得。思而不学,则事无验证,疑不能解,将危殆不安。故『学与思』当齐修并进,不可偏废,仅学不思,容易迷失自己。仅思不学,亦是把自己封闭孤立了。)