儒家: 《禮記》 – 《學記》 (公元前475年 – 公元前221年)
“Record on the subject of education“ (475-221 BC) English translation by James Legge
《學記》2 :
玉不琢,不成器;人不學,不知道。是故古之王者建國君民,教學為先。《兌命》曰:「念終始典于學。」其此之謂乎!
The jade uncut will not form a vessel for use; and if men do not learn, they do not know the Way (in which they should go). On this account the ancient kings, when establishing states and governing the people, made instruction and schools a primary object; as it is said in the Charge to Yue, ‘The thoughts from first to last should be fixed on learning.’
【白话解】雖然是質地美好的玉,如果不經過琢磨,也不能成為有用的器皿;人雖然自稱是萬物之靈,如果不肯學習,也不會明白做人處世的道理。所以古時候的君主,建設國家,管理人民,都是以教育為最優先、最重要的工作。《尚書·兌命篇》說:要自始至終常常想到學習。就是這個意思。
【原文】玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故古之王者建国君民,教学为先。《兑命》曰:“念终始典于学”。其此之谓乎!
【翻譯】玉石不经雕琢,就不能变成好的器物;人不经过学习,就不会明白道理。所以古代的君王,建立国家,统治人民,首先要设学施教。《兑命》篇中说:“始终要以设学施教为主”,就是谈的这个道理啊!