儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《學而》1.16 :
子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」
The Master said, “I will not be afflicted at men’s not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.”
【Alternative translation】The Master said, “Not to be known is no sorrow [regret]. My sorrow [regret] is not knowing men.”
【原文】子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」
【白话解】孔子说:「不必忧虑别人不知道我,应该忧虑我不能了解别人。」 ※(求他人的了解是求其在他,君子求其在我。不知人则无法祖述尧、舜、禹、汤、文、武、周公,故知人是进德修业所必须。)
【试译】孔子说:“不怕别人不理解自己,只怕自己不理解别人。”