《論語》- 7.34《述而》The Analects of Confucius [T]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《述而》7.34 :

子曰:「若聖與仁,則吾豈敢?為之不厭,誨人不倦,則可謂云爾已矣。」公西華曰:「正唯弟子不能學也。」

The Master said, “The sage and the man of perfect virtue – how dare I rank myself with them? That I strive to become such without satiety, and teach others without weariness – this much can be said of me.” Gong Xi Hua said, “This is just what we, the disciples, cannot imitate you in.”

Alternative translationThe Master said, How dare I lay claim to holiness or love? A man of endless craving, who is never tired of teaching — I might be called, but that is all. That is just what we disciples cannot learn, said Kung-hsi Hua.”

【現代漢語翻譯】孔子說:「如果說到聖人和仁人,我豈敢當?不過,永不滿足地提高修養,不厭其煩地教育學生。則可以這麽說。」公西華說:「這正是我們做不到的。」

试译孔子说:“要说圣和仁,我哪里敢当。只不过努力朝这个目标奔,不厌倦;教人家朝这个目标走,不嫌烦——可以说也就这两下子而已。”公西华说:“这正是弟子学不来的。”