《論語》-14.26《憲問》The Analects of Confucius [THK]

《論語》《憲問》14.26 :

子曰:「不在其位,不謀其政。」曾子曰:「君子思不出其位。

The Master said, “He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties.” The philosopher Zeng said, “The superior man, in his thoughts, does not go out of his place.

【Alternative translation】The Master said, “When not in office discuss not policy. ” Tseng-tzu said, “Even in his thoughts, a gentleman does not outstep his place.

【试译】孔子说:“不在那个岗位,不插手那个岗位的事情。”  曾子说:“君子思考问题不越出自己的岗位。”