儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《子张》19.6:
子夏曰:「博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。」
Zi Xia said, “There are learning extensively, and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness, and reflecting with self-application – virtue is in such a course.”
【Alternative translation】Tzu-hsia said, “By wide learning and singleness of will, by keen questions and home thinking we reach love.”
【Alternative translation modified】Tzu-hsia said, “Wide learning and determination of will, together with keen questioning and reflective thinking – therein is benevolence.”
【试译】子夏说:“多多学习,砥砺意志,准确提问,实事求是,仁道就在其中了。”