《論語》- 13.6《子路》The Analects of Confucius [T]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《子路》13.6 :

子曰:「其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。

The Master said, “When a prince’s personal conduct is correct, his government is effective without the issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may issue orders, but they will not be followed.

Alternative translationThe Master said, “The man of upright life is obeyed before he speaks; commands even go unheeded when the life is crooked.

【原文】子曰:「其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。」

【白话解】孔子说:「领导者本身正直没有偏差,就是不下命令,事情也能行得通;倘若自己都作不好,就是有命令,人民也不肯听从。」※  这就是正人须先正己的道理。

【現代漢語翻譯】孔子說:「領導自己身正,即使不下達命令,群衆也會自覺去做;領導自身不正,即使下達了命令,群衆也不會服從。」

试译孔子说:“一个人一身正气,不用发号施令,别人会跟着走;自身没正气,就是发号施令,别人也不會跟從。