《論語》- 7.7《述而》The Analects of Confucius [T]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《述而》7.7 :

子曰:「自行束脩以上,吾未嘗無誨焉。[參考《論語》《衛靈公》15.39 — 子曰:「有教無類。」]

The Master said, “From the man bringing upwards his bundle of dried flesh for my teaching, I have never refused instruction to any one.”  [Relate to The Analects of Confucius 15.39 — The Master said, “In teaching there should be no distinction of classes.”]

Alternative translationThe Master said, “From the man that paid in dried meat upwards, I have withheld teaching from no one.”

【現代漢語翻譯】孔子說:「衹要帶了見面禮,沒有我不教育的人。」

【试译】孔子说:“自己主动送十条干肉来,我没有不教诲的。”