《論語》- 15.36《衛靈公》The Analects of Confucius [T]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《衛靈公》15.36 :

子曰:「當仁不讓於師。

The Master said, “Let every man consider virtue as what devolves on himself. He may not yield the performance of it even to his teacher.

Alternative translationThe Master said, “When love is at stake yield not to an army.

【原文】子曰:「当仁不让于师。」

【白话解】孔子说:「若遇到行仁的事,应当勇于承当,率先向前,不必谦让给老师。」※ 见义勇为既非出于争,义所当为又何让乎?  ※  按钱穆先生注:师者众人也。

【現代漢語翻譯】孔子說:「面對仁道,在老師面前也不要謙讓。」

试译孔子说:“仁义当前,对老师也不要谦让。”