儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《衛靈公》15.3 :
子曰:「賜也,女以予為多學而識之者與?」對曰:「然,非與?」曰:「非也,予一以貫之。」
The Master said, “Ci, you think, I suppose, that I am one who learns many things and keeps them in memory?” Zi Gong replied, “Yes – but perhaps it is not so?” “No,” was the answer; “I seek a unity all pervading.”
【Alternative translation】The Master said, “Tz’u, dost thou not take me for a man that has learnt much and thought it over? Yes, he answered: is it not so? No, said the Master. I string all into one.”
【現代漢語翻譯】孔子說:「子貢啊,你以為我是學得多才記得住的嗎?「對,難道不是嗎?「不是,我是用一個基本思想貫徹始終的。」
【试译】孔子说:“赐啊,你以为我是博学多闻的人吗?” 子贡说:“对啊,不是吗?” 孔子说:“不是的,我是靠一个原则贯串始终的。”