《論語》-17.8《陽貨》The Analects of Confucius [L]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

論語》《陽貨》17.8 :

子曰:「由也,女聞六言六蔽矣乎?」對曰:「未也。」「居!吾語女。

好仁不好學,其蔽也愚;好知不好學,其蔽也蕩好信不好學,其蔽也賊好直不好學,其蔽也絞好勇不好學,其蔽也亂好剛不好學,其蔽也狂。

The Master said, “You, have you heard the six words to which are attached six becloudings?” You replied, “I have not.” “Sit down, and I will tell them to you.

There is the love of being benevolent without the love of learning – the beclouding here leads to a foolish simplicity. There is the love of knowing without the love of learning – the beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love of being sincere without the love of learning – the beclouding here leads to an injurious disregard of consequences. There is the love of straightforwardness without the love of learning – the beclouding here leads to rudeness. There is the love of boldness without the love of learning – the beclouding here leads to insubordination. There is the love of firmness without the love of learning – the beclouding here leads to extravagant conduct.

【Alternative translation】Confucius said, “Hast thou heard the six words, Yu, and the six they sink into? He answered. No. Sit down, and I shall tell thee.

The thirst for love, without love of learning, sinks into simpleness. Love of knowledge, without love of learning, sinks into vanity. Love of truth, without love of learning, sinks into cruelty. Love of straightness, without love of learning, sinks into rudeness. Love of daring, without love of learning, sinks into turbulence. Love of strength, without love of learning, sinks into oddity.”

【現代漢語翻譯】孔子說:「仲由啊,你聽說過六種品德六種弊病嗎?「沒有。「坐下,我對你說。好仁不好學,弊病是愚蠢;好智不好學,弊病是放縱;好信不好學,弊病是害人;好直不好學,弊病是刻薄;好勇不好學,弊病是破壞;好剛不好學,弊病是狂妄。

【试译】孔子说:“仲由啊,你听说六句六弊没有?”子路回答说:“没有。”孔子说:“坐好,我告诉你。爱仁慈不爱学养,毛病是受人愚弄;爱谋划不爱学养,毛病是不成体统;爱诚实不爱学养,毛病是为人死板;爱耿直不爱学养,毛病是出口伤人;爱勇猛不爱学养,毛病是办事莽撞;爱刚强不爱学养,毛病是狂妄自大。”