《論語》-6.27《雍也》The Analects of Confucius [L]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《雍也》6.27 :

子曰:「君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!」

The Master said, “The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right.”

【Alternative translation】The Master said, “By breadth of reading and the ties of courtesy, a gentleman is kept, too, from false paths.”

【現代漢語翻譯】孔子說:「廣泛學習、遵紀守法,就不會誤入歧途!」

【试译】孔子说:“君子靠博学广开心智,用礼仪约束行为,也就不至于太离谱了。”