儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《述而》7.22 :
子曰:「三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。」
The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.”
【Alternative translation】The Master said, “Walking three together I am sure of teachers. I pick out the good and follow it; I see the bad and shun it.”
【現代漢語翻譯】孔子說:「三人走路,必有人可作為我的老師。選擇他的優點向他學習,借鑒他的缺點進行自我改正。」
【试译】孔子说:“几个人同行,其中必有我的老师:我选取他的优点学,见他有缺点我就反躬自省,改掉它。”