儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《子張》19.13 :
子夏曰:「仕而優則學,學而優則仕。」
Zi Xia said, Tzu-hsia said, “A servant of the crown should give his spare strength to learning. With his spare strength a scholar should serve the crown.”
【Alternative translation】Tzu-hsia said, “A servant of the crown should give his spare strength to learning. With his spare strength a scholar should serve the crown.”
【現代漢語翻譯】子夏說:「當官當得好時還應該注意學習,學習學得好時就應該去當官。」
【试译】子夏说:做得好,就赶紧学;学得好,就赶紧做。