《論語》-4.17《里仁》The Analects of Confucius [THK]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

語》《里仁》4.17 :

子曰:「見賢思齊焉,見不賢而內自省也。」

The Master said, “When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.”

【Alternative translation】The Master said, “At sight of worth, think to grow like it; at sight of baseness, search thyself within.”

【原文】子曰:「见贤思齐焉,见不贤而内自省也。」

【白话解】孔子说:「遇见贤人,就想跟他学习向他看齐;遇见不贤的人,要能够反省自己,有没有同样的毛病。」

【试译】孔子说:“看见贤人就想着向他看齐,看见不贤的就心中反省自己。”