《論語》-19.1《子张》The Analects of Confucius [THK]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《子张》19.1:

子張曰:「士見危致命,見得思義,祭思敬,喪思哀,其可已矣。」

Zi Zhang said, “The scholar, trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life. When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In mourning, his thoughts are about the grief which he should feel. Such a man commands our approbation indeed.”

【Alternative translation】Tzu-chang said, The knight that stakes his life when he sees danger, who in sight of gain thinks of right, and whose thoughts are reverent at worship, and sad when he is in mourning, will do.”

【原文】子张曰:「士见危致命,见得思义,祭思敬,丧思哀,其可已矣。」

【白话解】子张说:「一个有为之士,遇到国家危难时,能临危授命去挽救,见到有利可得时,立刻想到是不是合乎义理,该不该获得;祭祀时,就会想要如何才算恭敬;遇到丧事时,能想到如何尽其哀痛之心;能如此就好了。」

【试译】子张说:“士人见到危难奋不顾身,见到好处心存道义,祭祀充满敬意,丧礼充满哀伤,那就到位了。”