《論語》-15.31《衛靈公》The Analects of Confucius [THK]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《衛靈公》15.31 :

子曰:「吾嘗終日不食,終夜不寢,以思,無益,不如學也。

The Master said, “I have been the whole day without eating, and the whole night without sleeping; occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to learn.

【Alternative translation】The Master said, “I have spent whole days without food and whole nights without sleep, thinking, and gained nothing by it. Learning is better.”

【原文】子曰:「吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也。」

【白话解】孔子说:「我曾经整天不吃饭,整夜不睡眠,只是在思考,后来发觉这样空想,毫无益处,不如脚踏实地去学习好。」

【试译】孔子说:“我曾经整天不吃,整夜不睡,一天到晚想啊想,发现没什么长进,不如学点东西。”