儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《為政》2.17 :
子曰:「由!誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。」[※ 诲女知之乎 — 女,汝也。]
The Master said, “Yu, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it – this is knowledge.”
【Alternative translation】The Master said, “Yu, shall I teach thee what is wisdom? To know what we know, and know what we do not know, is wisdom.”
【原文】子曰:「由,诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。」
【白话解】 孔子说:「仲由啊!我教你『知』的道理吧!你知道的就说知道,不知道的就说不知道,这才是真正的『知』。」
【试译】孔子说:“由啊,告诉你什么叫做 ‘知道’ 吧。知道就是知道,不知道就是不知道,这就叫做知道。”