《論語》-5.15《公冶長》The Analects of Confucius [L]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《公冶長》5.15 :

子貢問曰:「孔文子何以謂之文也?」《公冶長》子曰:「敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。」

Zi Gong asked, saying, “On what ground did Kong Wen get that title of Wen?” The Master said, “He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen.”

【Alternative translation】Tzu-kung asked, “Why was K’ung-wen called cultured? The Master said, He was quick and loved learning; he was not ashamed to ask those beneath him: that is why he was called cultured.”

【現代漢語翻譯】子貢問:「孔文子憑什麽獲得『文』的稱號?」孔子說:「靈敏又好學,向比自己學問差的人請教時,不覺得沒面子,所以稱為『文』。」

【原文】子贡问曰:「孔文子,何以谓之文也?」子曰:「敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。」

【白话解】子贡问老师:「孔文子这个人何以能追『谥』为文呀!」孔子说:「他做事勤敏又好学,不以向地位比他低的人请教,为羞耻的事,这就值得称为『文』了。」(或向才学不如自己的人请教)

【试译】子贡问道:“孔文子为什么谥号 ‘文’啊?” 孔子说:“他聪敏好学,不耻下问,因此谥号 ‘文’ 啊。”