儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《為政》2.22 :
子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」
The Master said, “I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?”
【Alternative translation】The Master said, “A man without truth, I know not what good he is! A cart without a crosspole, a carriage without a yoke, how can they be moved?”
[現代漢語翻譯] 孔子說:「人無信譽,不知能幹什麽?就像大車沒有車軸,小車沒有車軸,怎麽能啟動?」
[试译] 孔子说:“做人却没有诚信,真不知道还能干什么。好比大车辕没有活销,小车辕没有销钉,这车子怎么走啊?”