《論語》- 4.1《里仁》The Analects of Confucius [K&W]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《里仁》4.1 :

子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?[知: 智]

The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where benevolence prevail, how can he be wise?

Alternative translationThe Master said, “Love makes a spot beautiful: who chooses not to dwell in love, has he got wisdom?”

【原文】子曰:「里仁为美,择不处仁,焉得智?

【白话解】孔子说:「一个乡村、社区应该具有淳朴、忠厚、仁德的风气才算美好,如果选择住所,不去选择风气淳朴善良,有仁德的地方,哪里算得上有智能呢?」

试译孔子说:“安身在仁德里面,是件美事。不挑选仁德安身,怎么能说有智慧呢?