儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《里仁》4.1 :
子曰:「里仁為美。擇不處仁,焉得知?」[知: 智也]
The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where benevolence prevail, how can he be wise?”
【Alternative translation】The Master said, “Love makes a spot beautiful: who chooses not to dwell in love, has he got wisdom?”
【原文】子曰:「里仁为美,择不处仁,焉得智?」
【白话解】孔子说:「一个乡村、社区应该具有淳朴、忠厚、仁德的风气才算美好,如果选择住所,不去选择风气淳朴善良,有仁德的地方,哪里算得上有智能呢?」
【试译】孔子说:“安身在仁德里面,是件美事。不挑选仁德安身,怎么能说有智慧呢?”