儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《公冶長》5.21 :
子曰:「甯武子邦有道則知,邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。」
The Master said, “When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity.”
【Alternative translation】The Master said, “Whilst the land kept the Way Ning Wu showed wisdom; when his land lost the Way he grew simple. His wisdom we may come up to; such simplicity is beyond us.”
【現代漢語翻譯】 孔子說:「寧武子這人,國家太平時,就聰明,國家混亂時,就愚笨。他的聰明可以學得來,他的愚笨別人學不來。」
【试译】孔子说:“宁武子这人,国家好人当道,他有个聪明样;国家坏人当道,他有股傻劲。他的聪明别人可以赶上,他的傻劲别人赶不上。”