《論語》- 8.9《泰伯》The Analects of Confucius [K&W]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《泰伯》8.9 :

子曰:「民可,使由之; 不可,使知之。

【AF TranslationThe Master said, “When people can, let them do it; if they cannot, teach them to understand it.”

【白话解】孔子说:「人民的知见正确,可以由他们去做为,人民不懂道理时就要教育而使其具有智慧。

※ 按:本章常遭误解,被解释为人民只要叫他去做,不必告诉他为什么?以为夫子有愚民政策,有愚民思想!


可能因標點而來的误解

Mis-interpretations

子曰:「民可使由之,不可使知之。」

The Master said, “The people may be made to follow a path of action, but they may not be made to understand it.”

Alternative translationThe Master said, “The people may be made to follow, we cannot make them understand.”

试译孔子说:“教化人民,可以让他们跟好人学好样,不必让他们听多少道德说教。”