儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《泰伯》8.9 :
子曰:「民可,使由之; 不可,使知之。」
【AF Translation】The Master said, “When people can, let them do it; if they cannot, teach them to understand it.”
【白话解】孔子说:「人民的知见正确,可以由他们去做为,人民不懂道理时就要教育而使其具有智慧。」
※ 按:本章常遭误解,被解释为人民只要叫他去做,不必告诉他为什么?以为夫子有愚民政策,有愚民思想!
可能因標點而來的误解
Mis-interpretations
子曰:「民可使由之,不可使知之。」
The Master said, “The people may be made to follow a path of action, but they may not be made to understand it.”
【Alternative translation】The Master said, “The people may be made to follow, we cannot make them understand.”
【试译】孔子说:“教化人民,可以让他们跟好人学好样,不必让他们听多少道德说教。”