儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
《論語》《子罕》9.29 :
子曰:「知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。」
The Master said, “The wise are free from perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.”
【Alternative translation】The Master said, “Wisdom has no doubts; love does not fret; the bold have no fears.”
【原文】子曰:「智者不惑,仁者不忧,勇者不惧。」
【白话解】孔子说:「有智慧的人,心无疑惑;有仁德的人,心无忧愁;有勇气的人,心无恐惧。」智者明理,因为通达一切事理,处事清楚明白故不惑;仁者悲天悯人,无私无我,没有敌人,故不忧;勇者见义勇为,直道而行,故不惧。
【试译】孔子说:“智者不迷惑,仁者不忧愁,勇者不恐惧。”