《論語》- 14.30《憲問》The Analects of Confucius [K&W]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《憲問》14.30 :

子曰:「不患人之不己知,患其不能也。

The Master said, “I will not be concerned at men’s not knowing me; I will be concerned at my own want of ability.

Alternative translationThe Master said, “Sorrow not at being unknown; sorrow for thine own shortcomings.”

【原文】子曰:「不患人之不己知,患其不能也。」

【現代漢語翻譯】孔子說:「不怕沒人瞭解自己,就怕自己沒有能力。

【白话解】孔子说:「不要忧虑别人不了解自己,应该忧虑自己没有才能。」

【试译】孔子说:“不担心别人不知道我,只担心自己没本事。”