《論語》- 15.8《衛靈公》The Analects of Confucius [K&W]

儒家: 《論語 (公元前480年 – 公元前350年)

The Analects of Confucius (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.

《論語》《衛靈公》15.8 :

子曰:「可與言而不與之言,失人;不可與言而與之言,失言。知者不失人,亦不失言。

The Master said, “When a man may be spoken with, not to speak to him is to err in reference to the man. When a man may not be spoken with, to speak to him is to err in reference to our words. The wise err neither in regard to their man nor to their words.

Alternative translationThe Master said, “Not to speak to him that has ears to hear is to spill the man. To speak to a man without ears to hear is to spill thy words. Wisdom spills neither man nor words.

【原文】子曰:「可以言,而不与之言,失人;不可以言,而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。」

【現代漢語翻譯】孔子說:「遇到可以說的人卻不說,就會失去可與說話的人;遇到不可說的人卻說了,就是說話冒失。聰明的人既不去可交談的人,也不言談冒失。」

【白话解】孔子说:「可以和他谈论,却不和他谈,就是错失了人才;不可与之谈论的人,却和他谈,就是说错话。 有智能的人,既不会错失人才,也不会说错话。」※ 智者『知人亦知言』

【试译孔子说:“可以对人说却不对人说,是失人;不可对人说却对人说,是失言。智者不失人,也不失言。