儒家: 《論語》 (公元前480年 – 公元前350年)
“The Analects of Confucius“ (480-350 BC) English translations by James Legge, or Leonard A. Lyall.
孔子曰：「生而知之者，上也；學而知之者，次也；困而學之，又其次也；困而不學，民斯為下矣。」[參考:《論語》《述而》 7.20 — 子曰：「我非生而知之者，好古，敏以求之者也。」]
Confucius said, “Those who are born with the possession of knowledge are the highest class of men. Those who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the next. Those who are dull and stupid, and yet compass the learning, are another class next to these. As to those who are dull and stupid and yet do not learn – they are the lowest of the people.” [Relate to: 《論語》《述而》 7.20 — The Master said, “I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.”]
【Alternative translation】Confucius said, “The best men are born wise. Next come those that grow wise by learning; then those that learn from toil. Those that do not learn from toil are the lowest of the people.”