《學記》- 9 Record on the subject of education [T]

儒家: 《禮記》 – 《學記 (公元前475年 – 公元前221年)

Record on the subject of education (475-221 BC) English translation by James Legge

《學記》9 : — [善喻之教]

君子既知教之所由興,又知教之所由廢,然後可以為人師也。[教之興廢 — 見《學記》8]

故君子之教喻也: [同導]而弗牽,強而弗抑,開而弗達。 道而弗牽則和,強而弗抑則易,開而弗達則思和易以思,可謂善喻矣。

When a superior man knows the causes which make instruction successful, and those which make it of no effect, he can become a teacher of others. [See 《學記》8 for Success and Failure in Teaching]

Thus in his skilful teaching: he leads and does not drag; he strengthens and does not discourage; he opens the way but does not conduct to the end (without the learner’s own efforts).  Leading and not dragging produces harmony. Strengthening and not discouraging makes attainment easy. Opening the way and not conducting to the end makes (the learner) thoughtful. He who produces such harmony, easy attainment, and thoughtfulness may be pronounced a skilful teacher.

【白话解】君子已經知道教育之所以興盛的原因,也明白教育之所以衰落的道理,然後就可以為人師表了。

所以君子的教化是善於曉喻:  讓人明白道理,只加以引導,而不去強迫別人服從;對待學生嚴格,但并不抑制其個性的發展;加以啟發,而不將結論和盤托出。只引導而不強迫,使學習的人容易親近。教師嚴格而不壓抑,使學生能夠自由發揮,得以充分發展。只加以啟發而不必全部說出,使學生能夠自己思考(以免阻礙了學生獨立思考的能力)。使人親近又能自動思考,這才是善於曉喻了

【原文】君子既知教之所由兴,又知教之所由废,然后可以为人师也。故君子之教喻也,道而弗牵,强而弗抑,开而弗达。道而弗牵则和,强而弗抑则易,开而弗达则思。和易以思,可谓善喻矣。  

翻譯君子知道了教育之所以成功的原因,也明白了教育之所以失败的道理,这以后就可以做一个称职的老师了。

所以,称职的老师在施行教育的时候,是善于告诉学生并且让学生明白的。第一是只注重引导,而不是强行牵拉着学生走,去强迫学生做不愿意做的事情;第二是督促勉励学生,但是不要过于严厉,而压抑了学生的个性思考,使他们丧失自己;第三是适当给学生以点拨,但是不要直接把答案交给学生,不要代替学生思考。教师如果只作引导,而并不去逼迫学生做自己不愿意做的事情,那么,就能够亲和的处理好与学生的关系,让学习过程愉悦和谐起来;教师如果严格要求学生,而并不去强制压抑学生的自主性、创造性,那么,就能够让学生自由发挥,个性志趣都能充分发展;教师如果只加以点拨提示,开启学生的思路,激发学生兴趣,而并不是答案直接交给学生,使得学生学习被动,那么,就能够让学生养成独立思考独立钻研的习惯了。能够在教育教学中使学生热情上进,个性创新,独立研学,那么,就可以算作是称职的教师了。